Session
Dans les griffes du loup
Ces temps-ci...
- ... j'écoute en boucle :un peu de tout
- ... je lis le soir :le troisième tome du Trône de fer
- ... j'aime boire :un pastis bien frais
Rayonnages
Brouhaha
- Ookami : Je reviens bientôt... ;)
Bonne nuit à toi aussi wolf. ^^ - Bibasse : konban wa. ca a l'air sympa içi. je repasserais, car ma bougie s'éteint
- Ookami : Merci Bibasse ! Au plaisir de te revoir... ^^
- Vendredi : Bonjour, Ookami !
- myel : Juste un bonjour en passant ici à la recherche de nouvelles lectures... Et des bisous avec :)
- Ookami : Encore faudrait-il que j'arrive à produire de nouvelles écritures... Merci pour ton passage et pour les bisous ^^
- myel : Joyeux Noël Ookami, et des bisous comme cadeau :)
- Vendredi : Tu manques, Ookami ! Bisous et bonne année à toi :)
- Vendredi : 05/06/06: Ookami! T'es passé où?
- myel : Euh bon début d'été :)
Bons voisins
« Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur. » Beaumarchais
Parler actuel
—
Vous aussi, gérez l'implémentation de la release
Vous aussi, gérez l'implémentation de la release
Vos cheveux sont cassants ? Votre langue paraît terne ? Vos mots vieillots ? Vos expressions désuètes et votre grammaire obsolète ? Pas de panique : pour parler un français actuel, il suffit d'adopter certaines règles simples. J'en ai ressemblé quelques unes pour vous.
La périphrase
Si le concept que vous allez exprimer tient en un mot, c'est que vous parlez un français vieux. Reformulez votre idée avec une périphrase. Ne parlez pas d'hôpital, parlez de milieu hospitalier.
En bref : tournez autour du pot.
Le substantif
Si un verbe existe pour l'action que vous souhaitez exprimer, gardez-vous bien de l'utiliser. Faites plutôt usage d'un verbe auxiliaire générique (faire, effectuer, gérer, etc.) adjoint d'un substantif exprimant l'acte. Quand le sens est évident, vous pouvez même omettre le substantif.
Ne rendez pas la monnaie. Effectuez le rendu de monnaie.
Ne mangez pas au restaurant. Faites-vous un restaurant.
La préposition locative sur
En français vieux, on va à Paris, à Bordeaux ; on est dans la région toulousaine.
En français moderne, on utilise le mot sur pour désigner tout lieu. Allez sur Paris, logez sur la région toulousaine.
Note : on ne va jamais sur Paris. On monte sur Paris (en général, pour se faire un petit resto, cf. ci-dessus et ci-dessous).
Quand c'est petit, c'est bien
Laissez tomber l'adjectif bon (voire l'adjectif sympathique, qui fut lui-même moderne en son temps mais qui commence à se faire vieux). Aujourd'hui, ce qui est bien est petit.
Un petit restaurant est forcément un bon restaurant.
Une petite route est nécessairement une trouvaille astucieuse, jamais une chaussée mal entretenue qui vous coûtera un essieu.
L'anglais, c'est le progrès !
De nos jours, si ça se dit en anglais, c'est que ça existe en français. To impact a decision ? Impacter une décision ! (Tenter d'utiliser le verbe influencer en réunion est suicidaire. Trop de syllabes.)
To extract ? Extracter ! (Extraire, peut-être ? Non, vous n'y êtes pas, une différence subtile de sens justifiait amplement la création d'un nouveau verbe.)
To implement ? Implémenter ! Implanter, ce serait trop... français. (Et, en vertu de la substantivation, plutôt que d'implémenter, on préfère gérer l'implémentation.)
Exemple : Dis-donc, tu m'as checké la release ? — Non, j'ai eu peur que ça impacte trop le schedule. Mais j'ai pu gérer l'implémentation.
Voilà, j'espère que ces quelques conseils vous permettront d'oublier vos mauvaises habitudes et de commencer la pratique d'un français scientifiquement appauvri, objectivement moche, bref, un français actuel.
La périphrase
Si le concept que vous allez exprimer tient en un mot, c'est que vous parlez un français vieux. Reformulez votre idée avec une périphrase. Ne parlez pas d'hôpital, parlez de milieu hospitalier.
En bref : tournez autour du pot.
Le substantif
Si un verbe existe pour l'action que vous souhaitez exprimer, gardez-vous bien de l'utiliser. Faites plutôt usage d'un verbe auxiliaire générique (faire, effectuer, gérer, etc.) adjoint d'un substantif exprimant l'acte. Quand le sens est évident, vous pouvez même omettre le substantif.
Ne rendez pas la monnaie. Effectuez le rendu de monnaie.
Ne mangez pas au restaurant. Faites-vous un restaurant.
La préposition locative sur
En français vieux, on va à Paris, à Bordeaux ; on est dans la région toulousaine.
En français moderne, on utilise le mot sur pour désigner tout lieu. Allez sur Paris, logez sur la région toulousaine.
Note : on ne va jamais sur Paris. On monte sur Paris (en général, pour se faire un petit resto, cf. ci-dessus et ci-dessous).
Quand c'est petit, c'est bien
Laissez tomber l'adjectif bon (voire l'adjectif sympathique, qui fut lui-même moderne en son temps mais qui commence à se faire vieux). Aujourd'hui, ce qui est bien est petit.
Un petit restaurant est forcément un bon restaurant.
Une petite route est nécessairement une trouvaille astucieuse, jamais une chaussée mal entretenue qui vous coûtera un essieu.
L'anglais, c'est le progrès !
De nos jours, si ça se dit en anglais, c'est que ça existe en français. To impact a decision ? Impacter une décision ! (Tenter d'utiliser le verbe influencer en réunion est suicidaire. Trop de syllabes.)
To extract ? Extracter ! (Extraire, peut-être ? Non, vous n'y êtes pas, une différence subtile de sens justifiait amplement la création d'un nouveau verbe.)
To implement ? Implémenter ! Implanter, ce serait trop... français. (Et, en vertu de la substantivation, plutôt que d'implémenter, on préfère gérer l'implémentation.)
Exemple : Dis-donc, tu m'as checké la release ? — Non, j'ai eu peur que ça impacte trop le schedule. Mais j'ai pu gérer l'implémentation.
Voilà, j'espère que ces quelques conseils vous permettront d'oublier vos mauvaises habitudes et de commencer la pratique d'un français scientifiquement appauvri, objectivement moche, bref, un français actuel.
le Lundi 27 Décembre 2004, 03:05.
Commentaires :
myel
28-12-04
à 00:16
Gloups, qu'on me laisse parler du "vieux" français, pitié!
Répondre à ce commentaire
Alors là je ne sais pas trop qu'en penser (ou bien quand?) : il m'arrive régulièrement d'implémenter un fix pour une release ou un patch, mais le contexte s'y prête un petit peu quand on vient sur Paris pour y tenir quelqu'emploi dans le milieu de l'industrie informatique.
Avec tout ça, je ne suis pas rendu moi : je vais garder ce que je peux de mon français (actuel ou vieux), mais promis je vais essayer d'y prendre garde.
Mort de rire!
Tu vises juste! C'est à se demander quelles sont tes sources et si tu n'es pas justement un pied trempé jusqu'au coude dans cet environnement langagier. En tout cas, j'ai pris note!
Version XML